New translator on the block, yay!
Regarding those Words-journals... I was wondering just how archaic we should make the translations. For now, I've settled for some kind of archaism-lite - only the words - but I could go even farther and use some of the way old conjugations and expressions (gingo, begråten, på det att man må ...). The problem with that is that these are supposed to be retranslations made by a guy from present time, so it should be fairly de-archaic-ised already... If no-one commands anything else, I'll keep the archaism-lite approach.
(ametist: Jo, våra ansträngningar överlappar, men jag är inte överens med din översättning i en del viktiga fall - den direkta betydelsen skiljer sig ganska markant mellan våra försök. Om du vill veta vad som inte föll mig i smaken är jag öppen för diskussion.)
Now... All swede-speaking/understanding go vote, fer Pete's sake!