Jutt wrote:There is one other issue with transliterations to consider, and that is communication between explorers, especially with different nationalities. Since most conversations are held through text chat, it's practical if everyone uses the same spelling for names. So provided a language uses the Latin alphabet, this would be another reason for using the original English transliterations.
kaelisebonrai wrote:The issue is that they're not translations - they're for describing d'ni characters using the latin alphabet.
Floydman wrote:But I say they're for describing D'ni characters in English specifically, not the Latin alphabet in general.
Leonardo wrote:As for the Bible or New York examples: consider that, in most cases, when a proper noun is translated in other languages it is not because a translator made the decision to translate it; it is because the population changed the word naturally with the passing of time to import the word into their language and make it sound more "local".
Floydman wrote:Leonardo wrote:I just realized that I have not been transliterating "Riven", "Moiety", nor "Tay" for The Starry Expanse Project. In this case "Riven" would be pronounced like "Hiven", but it still works. I'm still worried about h's in the middle of words for Uru, but I'll hold my peace until I can discuss it with someone else.
Floydman wrote:kaelisebonrai wrote:The issue is that they're not translations - they're for describing d'ni characters using the latin alphabet.
Sort of like romaji re: japanese.
They specifically reference D'ni letter-pronunciations, not english ones. >.>
But I say they're for describing D'ni characters in English specifically, not the Latin alphabet in general. We cannot expect players to learn the New Standard of Transliteration, and the Old Standard is biased towards English, even though it claims to be a transliteration to the Latin alphabet. The Bible, for example, has been translated into both English and Portuguese, but the transliteration of names from the source language to each target language has not been the same (Adam and Adão, Eve and Eva, Joseph and José, Jerusalem and Jerusalém, etc.)
Just because something has been transliterated to the Latin alphabet does not mean that it has been transliterated to all languages that use that alphabet.
Users browsing this forum: Yahoo [Bot] and 2 guests