I noticed something I think needs consideration. Since for most languages there are more than one person working on translations, there is the risk of some inconsistencies being created between them. I've seen a few for the Dutch translations so far, and I was wondering how we should deal with this. Some examples:
Formality. Unlike English, Dutch has distinct formal and informal personal pronouns (je/jij vs. u etc.). These are often used in interface texts, but so far I have seen both formal and informal being used in translations. I think a convention on formality is desired here.
Terminology. There are several Myst and Uru specific words that should always be translated the same to avoid confusion. Some however have multiple translations, or no natural translation at all, which makes it hard to consistently translate them.
Examples would be words like "age", "explorer", "imager", "the Cleft", "the Fissure", guild names, location names, etc.; some of these I have already seen translated to Dutch in different ways. Again, standardized terminology seems necessary.
So, should we start worrying about this yet, or are we going to address it later with all translations finished?