Hah, so I finally made it in
my name's Laura, I am called Tela in MOULagain and therefore the person OHB was referring to in the first post.
With all that I say, consider it's my own personal opinion and "feeling" of the language, that any other native speaker might see differently.
This is why we wanted to ask people for their opinion first before editing it just like that.
Phil's Journal is written non-capitalized entirely and I am sure this has to do with showing his confused mind, just like Leonardo said.
Now, the translator's task is it to show that confusion in the translation, as good as possible. Writing everything without capital letters would perhaps be an obvious answer, but I for my part would not recommend doing that. Since German has a lot more capitalized letters, it looks differently when they're missing all of the sudden. For me, it would look like chat language, since we often neglect capitalization there
Now Phil has most probably not used his pc to write his journal and the journal would perhaps even give another impression (correct me if someone else thinks differently!)
A suggestion of mine would be for example to neglect capitalization at the beginning of a sentence - or a paragraph, in this case. It might give the feeling of everything being one big pile of thoughts that are not really in order. In addition to that we could leave away periods and other forms of separating parts of sentences, as it is also done in the original.
What do you think? Perhaps it is similar in other languages, too, so it would be comparable.
Greetings,
Tela